Skip to main content

Bureau Works Partnership: Enhancing Translation Education at ULiège

We are proud to partner with Bureau Works, a leader in translation management technology, to provide our students with accessible to cutting-edge tools and resources that redefine translation and localization studies. This long-term collaboration brings Bureau Works’ powerful platform into our curriculum, creating unique opportunities for hands-on learning and real-world application.




Key Aspects of the Partnership

At the core of this partnership is the integration of Bureau Works’ advanced translation features, including:
Machine translation,
Translation memory,
Robust CAT (Computer-Assisted Translation) tool and
The unique Context-Sensitive Translation.

Exclusive Access to Context-Sensitive Translation

One of the highlights of this partnership is Bureau Works’ Context-Sensitive Translation a feature that combines machine translation with real-time adaptive learning, providing contextually accurate translations while reducing the need for repetitive corrections (Bureau Works Context-Sensitivity Overview).

Experience Intelligent Feedback, Powered by LLM

This Context-Sensitive Translation approach considers both syntactic structure and semantic meaning, enabling high-quality translations that align with the specific context and terminology required (Bureau Works Blog on Context Sensitivity).

Proven Productivity Boost

Research conducted on over 4.3 million translated segments shows that this feature increases productivity by 22% compared to standard Neural Machine Translation Post-Editing (NMTPE) (Efficiency Study).


This partnership supports Université of Liège’s commitment to equipping students with industry-relevant skills, preparing them for the evolving demands of the translation and localization fields. By working with Bureau Works’ platform, students gain practical experience with professional-grade technology, ensuring they’re ready to succeed in a dynamic, tech-driven industry.

With Bureau Works, we are transforming the educational experience in translation studies and fostering a deeper understanding of innovative tools and practices. We are excited about the long-term value this partnership will bring to our students, faculty, and the broader academic community.
´

Comments

Popular posts from this blog

RWS Trados Studio 2024: A Leap Forward in Translation Technology

Over the past few months, I have tested Trados Studio 2024 , and I must say, this release is more than just an update— it’s a real leap forward for CAT tools. With significant improvements in AI integration and project management, it is clear that RWS has truly raised the bar this time. Trados Copilot: More Than a Simple AI Assistant One of the standout features is Trados Copilot , an AI-powered assistant that goes beyond the typical translation suggestions. Copilot can now assist with batch processing , improve terminology accuracy , and apply customizable or standard prompts to "refine" translation style and tone. The integration is so seamless that it feels like having a virtual assistant right within your translation workflow. I found that it handles repetitive tasks like pre-translation and term extraction with impressive efficiency, adapting intelligently to each project’s specific needs. Cloud Integration for a Smoother Workflow The enhanced cloud integration in St...

Exploring memoQ 11: A Review After A Couple of Months

As a professional translator, I’m always on the lookout for tools that can make my workflow more efficient and improve the overall quality of my translations. After several months of using memoQ 11, I have had the chance to explore its new features and upgrades. While the buzz around memoQ AIGT (Artificial Intelligence Guided Translation) is real, there are many other improvements in memoQ 11 that deserve attention and can make a big difference in our day-to-day work. Here’s a breakdown of the most interesting updates for translators and project managers alike. 1. Improved Translation Memory (TM) Performance One of the first things I noticed when using memoQ 11 was the speed and accuracy of its Translation Memory (TM) . MemoQ 11 has significantly optimized TM performance, especially with large translation databases. I often work on projects with extensive TMs, and previously, I sometimes experienced slow searches or lag when retrieving matches. With memoQ 11, the searches are lightning...

CoTranslator AI: Maximize Your Workflow using ChatGPT

I recently purchased  CoTranslator AI , developed by Steven Bammel and Stanislav Okhvat, to explore how it can enhance a translator's workflow. This tool leverages the GPT API through well-crafted prompts, offering features like bilingual vocabulary extraction from text pairs, grammar and spell-checking, and the ability to create categorized prompt libraries. Key Features Customizable Prompts : CoTranslator AI allows you to create and organize prompts according to specific functionalities. These prompts can be reused for various projects, ensuring optimal efficiency when using ChatGPT. Vocabulary Extraction : Easily extract bilingual vocabulary, which is invaluable for managing specific terms. Automated Correction : Grammar and spell-check features are activated via prompts, allowing you to refine your texts without leaving the ChatGPT environment. Seamless Language Conversion : Convert content effortlessly between any two languages, and refine translations using various trai...