Skip to main content

Exploring memoQ 11: A Review After A Couple of Months


As a professional translator, I’m always on the lookout for tools that can make my workflow more efficient and improve the overall quality of my translations. After several months of using memoQ 11, I have had the chance to explore its new features and upgrades. While the buzz around memoQ AIGT (Artificial Intelligence Guided Translation) is real, there are many other improvements in memoQ 11 that deserve attention and can make a big difference in our day-to-day work.

Here’s a breakdown of the most interesting updates for translators and project managers alike.


1. Improved Translation Memory (TM) Performance

One of the first things I noticed when using memoQ 11 was the speed and accuracy of its Translation Memory (TM). MemoQ 11 has significantly optimized TM performance, especially with large translation databases. I often work on projects with extensive TMs, and previously, I sometimes experienced slow searches or lag when retrieving matches. With memoQ 11, the searches are lightning-fast, even with fuzzy matches.

The TM’s efficiency is particularly noticeable when you’re dealing with high-volume projects, making it easier to maintain consistency across different segments and ensuring that repeated phrases are picked up quickly. This has saved me a considerable amount of time.

2. Enhanced Alignment Tool

For those who regularly need to create TMs from existing translations, the Alignment Tool in memoQ 11 has been improved, offering more accurate alignment of segments between source and target texts. I found this particularly useful when onboarding new clients who have existing bilingual documents that were not stored in a TM format.

The tool’s improvements mean fewer manual corrections, and its ability to detect and adjust for segment mismatches has been refined. It’s a huge time-saver for anyone trying to build or expand their TMs using previously translated content.

3. Upgraded Glossary and Terminology Management

MemoQ 11 also brings substantial updates to its terminology management system. The new features allow for more intuitive handling of large glossaries, especially when it comes to recognition during translation.

One particular enhancement I enjoyed is the better filtering and management of terms. The new UI for glossaries is cleaner, and now it is easier to manage multiple termbases within the same project. This is particularly beneficial when working on projects that involve multiple languages or highly specialized terminology. The suggestions are more accurate, and the system seems to be better at avoiding incorrect term suggestions.

4. Smooth translation workflow 

memoQ 11 is offering an extremely smooth workflow thanks to memoQ Server. A project manager creates a project and publishes it on the Server. Then, the translator can download the project directly on memoQ and work on it without any hassle. When the translation is done, the translator uploads the project on the Server. The revisit can now review the translation without wasting any time as the software does not require any download from the outside. Once the proofreading is done, the revisor sends back the project to the PM via the Server.

5. New File Filters for Import/Export

MemoQ 11 has introduced new file filters, which expands the range of formats you can work with. This is especially helpful when dealing with content in different content management systems (CMS) or formats that were previously challenging to handle.

For example, I recently worked on a project with complex file types that required custom tagging and metadata preservation. The new filters handled these with ease, and I didn’t have to worry about losing important information during the import or export processes. This versatility is a big plus for translators who regularly deal with non-standard formats.

6. UI and User Experience Improvements

Another noticeable update in memoQ 11 is the overall user interface (UI). While the basic layout is familiar to longtime users, memoQ has streamlined several elements, making the interface cleaner and easier to navigate.

The new customization options for themes and layouts allowed me to set up my workspace in a way that felt more comfortable for long translation sessions. There’s less clutter, and common actions seem more accessible than in previous versions. It’s a subtle but effective quality-of-life improvement that makes the daily use of memoQ more pleasant.

memoQ AGT

Before wrapping up, I want to briefly touch on the memoQ AGT feature, which leverages AI to guide translation more intelligently. While I have experimented with it, I believe it deserves a deeper dive, which I will cover in a future article. In short, memoQ AGT combines machine learning with your TM and glossary data to provide more contextually relevant suggestions. It’s an exciting addition, but I will save my detailed thoughts and testing results for another post.


Final Thoughts

memoQ 11 brings a host of practical improvements that can significantly enhance a translator’s productivity. From faster TM searches to better alignment and glossary management, these features have streamlined my workflow and reduced time spent on manual tasks. While memoQ AGT may be grabbing headlines, the core improvements in memoQ 11 should not be overlooked. These enhancements ensure that both freelancers and translation agencies can work more efficiently and deliver higher quality work.

If you’re thinking about upgrading, or if you’re curious about trying memoQ for the first time, I highly recommend exploring these new features. Keep an eye out for my upcoming article, where I will dive deeper into memoQ AGT.

Comments

Popular posts from this blog

RWS Trados Studio 2024: A Leap Forward in Translation Technology

Over the past few months, I have tested Trados Studio 2024 , and I must say, this release is more than just an update— it’s a real leap forward for CAT tools. With significant improvements in AI integration and project management, it is clear that RWS has truly raised the bar this time. Trados Copilot: More Than a Simple AI Assistant One of the standout features is Trados Copilot , an AI-powered assistant that goes beyond the typical translation suggestions. Copilot can now assist with batch processing , improve terminology accuracy , and apply customizable or standard prompts to "refine" translation style and tone. The integration is so seamless that it feels like having a virtual assistant right within your translation workflow. I found that it handles repetitive tasks like pre-translation and term extraction with impressive efficiency, adapting intelligently to each project’s specific needs. Cloud Integration for a Smoother Workflow The enhanced cloud integration in St...

CoTranslator AI: Maximize Your Workflow using ChatGPT

I recently purchased  CoTranslator AI , developed by Steven Bammel and Stanislav Okhvat, to explore how it can enhance a translator's workflow. This tool leverages the GPT API through well-crafted prompts, offering features like bilingual vocabulary extraction from text pairs, grammar and spell-checking, and the ability to create categorized prompt libraries. Key Features Customizable Prompts : CoTranslator AI allows you to create and organize prompts according to specific functionalities. These prompts can be reused for various projects, ensuring optimal efficiency when using ChatGPT. Vocabulary Extraction : Easily extract bilingual vocabulary, which is invaluable for managing specific terms. Automated Correction : Grammar and spell-check features are activated via prompts, allowing you to refine your texts without leaving the ChatGPT environment. Seamless Language Conversion : Convert content effortlessly between any two languages, and refine translations using various trai...