Skip to main content

Common Mistakes with CAT Tools and How to Avoid Them

 

As a lecturer introducing students to computer-assisted translation (CAT) tools, I observed that beginners often face specific challenges when starting to use these tools. These mistakes, while common, can be avoided with a few tips and hands-on practice. Based on my teaching experience, here’s a breakdown of the most frequent errors and practical advice on how to avoid them.


1. Incorrectly Setting Up the Translation Memory (TM)

One common mistake is not properly configuring the translation memory at the start of a project. This can lead to misaligned segments or missing translations, affecting both quality and consistency.

How to Avoid It: Before starting, ensure that the TM is correctly set up. Double-check the source and target languages, and test a few segments to confirm that the TM is capturing translations accurately. Also, make it a habit to regularly update the TM to avoid losing translations.

2. Ignoring Project Terminology

CAT tools often provide terminology management features, but beginners may overlook these, leading to inconsistent terminology, especially in specialized fields.

How to Avoid It: Create a glossary or terminology database at the start of each project, adding key terms as soon as possible. If your CAT tool allows it, integrate this glossary so it can suggest correct terminology translations as you work.

3. Over-Reliance on Machine Translation (MT)

Some students tend to accept machine translation suggestions without verification, which can result in inaccurate or contextually inappropriate translations.

How to Avoid It: Use MT as a starting point, but always review each segment to adapt the translation to the specific context. Learn to recognize common errors in MT in your field to improve your corrections.

4. Misusing Tags

Tags are essential for maintaining the formatting of the target text, but incorrect use can cause formatting issues.

How to Avoid It: Familiarize yourself with tags and make sure to place them correctly in the translated text. Most CAT tools allow you to validate tags before finalizing the project, which helps avoid formatting errors in the final file.

5. Rushing to the Export Stage

Many beginners hurry to export the final file without performing a quality check, which can lead to unnoticed translation or formatting errors.

How to Avoid It: Before exporting, use the quality assurance features built into the CAT tool to check for inconsistencies, untranslated terms, or tag errors. A final manual review of the text is also essential to ensure optimal quality.

6. Forgetting to Enable Autosave

CAT tools often offer autosave options, but some users forget to enable these, which can result in lost work if a system issue occurs.

How to Avoid It: Enable autosave from the start and make it a habit to manually save files regularly, especially on longer projects. Consider backing up files to the cloud or an external drive for added security.

Thèse common mistakes can be easily avoided by following a few best practices. As a lecturer, I encourage my students to practice regularly with CAT tools to become familiar with their features and to develop these essential habits early on. Using CAT tools effectively requires attention to detail and a strong grasp of their functions—skills that develop with practice and experience.

Comments

Popular posts from this blog

RWS Trados Studio 2024: A Leap Forward in Translation Technology

Over the past few months, I have tested Trados Studio 2024 , and I must say, this release is more than just an update— it’s a real leap forward for CAT tools. With significant improvements in AI integration and project management, it is clear that RWS has truly raised the bar this time. Trados Copilot: More Than a Simple AI Assistant One of the standout features is Trados Copilot , an AI-powered assistant that goes beyond the typical translation suggestions. Copilot can now assist with batch processing , improve terminology accuracy , and apply customizable or standard prompts to "refine" translation style and tone. The integration is so seamless that it feels like having a virtual assistant right within your translation workflow. I found that it handles repetitive tasks like pre-translation and term extraction with impressive efficiency, adapting intelligently to each project’s specific needs. Cloud Integration for a Smoother Workflow The enhanced cloud integration in St...

Exploring memoQ 11: A Review After A Couple of Months

As a professional translator, I’m always on the lookout for tools that can make my workflow more efficient and improve the overall quality of my translations. After several months of using memoQ 11, I have had the chance to explore its new features and upgrades. While the buzz around memoQ AIGT (Artificial Intelligence Guided Translation) is real, there are many other improvements in memoQ 11 that deserve attention and can make a big difference in our day-to-day work. Here’s a breakdown of the most interesting updates for translators and project managers alike. 1. Improved Translation Memory (TM) Performance One of the first things I noticed when using memoQ 11 was the speed and accuracy of its Translation Memory (TM) . MemoQ 11 has significantly optimized TM performance, especially with large translation databases. I often work on projects with extensive TMs, and previously, I sometimes experienced slow searches or lag when retrieving matches. With memoQ 11, the searches are lightning...

Trados Copilot: AI Power at your fingertips

With the release of Trados Studio 2024 , RWS introduced Trados Copilot , an AI-driven assistant designed to enhance productivity for translators. Trados Copilot integrates seamlessly into the translation process, offering intelligent features like suggestions based on large language models (LLMs) , batch task automation , and terminology-aware translations . What sets it apart is its ability to adjust the style and tone of translations using customizable prompts, from formal to casual. Additionally, it can align with your specific terminology, which ensures consistency across projects. Copilot is not just about speeding up repetitive tasks but also about improving translation quality through AI-guided insights. It supports interactive translation as well as machine translation quality estimation (MTQE) , providing color-coded accuracy indicators (green, amber, red) to guide post-editing efforts. Trados Copilot is the ideal tool for both freelance translators and large teams, offering...