Skip to main content

Welcome to Hey! Translations' Blog: the blog focusing on new translations technologies

Tracking the Latest Trends in Translation Technology


Hello everyone, and welcome to my blog dedicated to the fascinating world of translation technology! I am Jérémy Callier, a professional translator with nearly 10 years of experience and a lecturer at the University of Liège. Through this blog, I aim to share my insights, discoveries, and thoughts on the tools that are transforming our profession.

A Constantly Evolving Profession

Over the past decade, the landscape of translation has changed dramatically. Translation tools, commonly referred to as CAT (Computer-Assisted Translation) tools, have become essential. These tools not only make the translator’s job easier but also reinvent how we work.

The Rise of New Technologies

While traditional CAT tools like SDL Trados Studio and MemoQ remain foundational, the integration of new technologies is my passion. Here’s a brief overview of some of the cutting-edge developments in Translation:

1. Artificial Intelligence and Machine Learning

AI and machine learning are unmissable. Tools like Large Language Models using AI (ChatGPT) are on everyone's lips. DeepL and other neural machine translation systems have significantly improved, providing near-human accuracy in some cases. These advancements enable translators to work more efficiently by providing high-quality drafts that can be quickly refined.

2. Cloud-Based Solutions

Cloud technology has transformed how we manage translation projects. Platforms like RWS Studio Cloud, memoQ TMS, Matecat or Phrase offer powerful cloud-based solutions that facilitate collaboration, project management, and real-time updates. This not only improves productivity but also ensures consistency across large projects.

3. Adaptive Generative Translation

Adaptive Generative Translation represents a significant leap forward in the translation field. The technology uses AI, Machine Translation and user resources (translation memories, termbases) to generate translations that are more accurate and sometimes contextually appropriate and stylistically consistent with the source material. By continually learning from user corrections, these systems become more effective over time, providing a tailored translation experience.

Hey! Translations

Hey! Translations is my very own translation company. At Hey! Translations, Cécile and I, we combine the power of advanced translation tools with the expertise of human translators. This hybrid approach ensures that we deliver high-quality translations, leveraging AI for terminology mining, drafts and refining with human expertise to capture cultural nuances and context-specific details.

My Experience and Expertise

As both a pro and a lecturer, I have had the opportunity to explore and teach these technologies. My courses at the University of Liège cover the use of CAT tools, project management, and the integration of new technologies into translation processes. My goal is to prepare students to be operational in a rapidly evolving professional environment.

Why Follow This Blog?

This blog is designed to be a comprehensive resource for all translation professionals and students who want to stay updated on the latest technological innovations. Here’s what you can expect:

  • Technology Reviews: Weekly explorations of new tools and features, highlighting their benefits and drawbacks.
  • Practical Tips: Advice on optimizing the use of CAT tools, improving productivity, and ensuring translation quality.
  • Case Studies: Real-world examples of how specific tools have made a difference in translation projects.

The Future of Translation Tools

While the future of translation technology is promising, with AI and machine learning continually advancing, it's important to maintain a balanced perspective. Translators will need to adapt to these innovations to benefit from the technologies, but this transition comes with challenges. These tools, though powerful, have limitations so far, including cultural nuances, privacy concerns, and technological dependence.

Rather than replacing human translators, these technologies should be viewed as complementary. They can enhance efficiency and quality, but human oversight remains crucial to achieve truly accurate and context-sensitive translations. Combining technology with human expertise offers the best path forward for the translation industry.

Join the Conversation

I invite you to actively participate in this blog by sharing your experiences, asking questions, and suggesting topics you’d like to see covered. Together, we can navigate the fascinating world of translation technology and make the most of it for our professional practice.

Thank you for visiting, and I look forward to our journey together!

Jérémy 

Comments

Popular posts from this blog

RWS Trados Studio 2024: A Leap Forward in Translation Technology

Over the past few months, I have tested Trados Studio 2024 , and I must say, this release is more than just an update— it’s a real leap forward for CAT tools. With significant improvements in AI integration and project management, it is clear that RWS has truly raised the bar this time. Trados Copilot: More Than a Simple AI Assistant One of the standout features is Trados Copilot , an AI-powered assistant that goes beyond the typical translation suggestions. Copilot can now assist with batch processing , improve terminology accuracy , and apply customizable or standard prompts to "refine" translation style and tone. The integration is so seamless that it feels like having a virtual assistant right within your translation workflow. I found that it handles repetitive tasks like pre-translation and term extraction with impressive efficiency, adapting intelligently to each project’s specific needs. Cloud Integration for a Smoother Workflow The enhanced cloud integration in St...

Exploring memoQ 11: A Review After A Couple of Months

As a professional translator, I’m always on the lookout for tools that can make my workflow more efficient and improve the overall quality of my translations. After several months of using memoQ 11, I have had the chance to explore its new features and upgrades. While the buzz around memoQ AIGT (Artificial Intelligence Guided Translation) is real, there are many other improvements in memoQ 11 that deserve attention and can make a big difference in our day-to-day work. Here’s a breakdown of the most interesting updates for translators and project managers alike. 1. Improved Translation Memory (TM) Performance One of the first things I noticed when using memoQ 11 was the speed and accuracy of its Translation Memory (TM) . MemoQ 11 has significantly optimized TM performance, especially with large translation databases. I often work on projects with extensive TMs, and previously, I sometimes experienced slow searches or lag when retrieving matches. With memoQ 11, the searches are lightning...

CoTranslator AI: Maximize Your Workflow using ChatGPT

I recently purchased  CoTranslator AI , developed by Steven Bammel and Stanislav Okhvat, to explore how it can enhance a translator's workflow. This tool leverages the GPT API through well-crafted prompts, offering features like bilingual vocabulary extraction from text pairs, grammar and spell-checking, and the ability to create categorized prompt libraries. Key Features Customizable Prompts : CoTranslator AI allows you to create and organize prompts according to specific functionalities. These prompts can be reused for various projects, ensuring optimal efficiency when using ChatGPT. Vocabulary Extraction : Easily extract bilingual vocabulary, which is invaluable for managing specific terms. Automated Correction : Grammar and spell-check features are activated via prompts, allowing you to refine your texts without leaving the ChatGPT environment. Seamless Language Conversion : Convert content effortlessly between any two languages, and refine translations using various trai...